Falsos Cognados

chispitas agora

La palabra cognado significa emparentado (estrictamente, consanguíneo). En gramática se usa para señalar a los vocablos que están vinculados porque tienen el mismo origen (proceden de una raíz similar). En algunos casos se debe a que muchas lenguas tienen un tranco común (como las derivadas del latín); otras, por la adopción de vocablos. El riesgo está en asociar palabra que se escribe parecido, pero nada tienen que ver una con otra. Eso se llaman falsos cognados.

Este fenómeno se da por la evolución independiente en cada región. Entonces, en el encuentro de personas de lenguas diferentes pude darse casos chistosos. Un ejemplo es que la palabra tuna, que en Japón se refiere a un tipo de pescado. 

En los idiomas procedentes del latín es mucho más frecuente encontrar reales cognados. Sin embargo, a los mexicanos nos pasa lo opuesto con el inglés porque nada tiene que ver con el latín. Nuestro idioma se está contaminando con de palabras que en nada o muy poco se relacionan con su similar del inglés. 

Una que me parece grave es la palabra casual. Escucho con regularidad personas que, al referirse a fotos captadas por sí mismos, enuncian: «Aquí una selfi casual» (el vocablo selfi es una adaptación de selfie y ya ha sido incorporado al diccionario del español; aunque se sigue recomendando autorretrato). En el Diccionario de la lengua española (el oficial de nuestro idioma) la palabra casual significa: «que sucede por casualidad». Entonces, cabría la pregunta: ¿se tomaron una fotografía sin proponérselo? Si las personas posan para conseguirla, entonces es totalmente inaplicable. 

Desde hace muchos años, he escuchado que la gente usa el término casual para referirse a la ropa informal. En inglés casual clothing se refiere a indumentaria que no es de etiqueta. Sin embargo, en español esa acepción es inexistente. Incluso hay una marca de vestimenta que se anuncia por la radio como «ropa casual». Si existiera aún la Comisión para la defensa del idioma, que operaba en tiempos del presidente José López Portillo, ya habría prohibido ese anuncio. Pero como ya desapareció ese organismo, esa y otras muchas barbaridades se oyen en la radio. Si alguien se viste casual es porque no tenía previsto colocarse el vestuario y por alguna acción fuera de su control terminó vestido. Por lo tanto, es una barbaridad decir que alguien se vistió casual. Lo recomendado es vestir informal.   

Otro falso cognado es la palabra gripe. En español gripe es un tipo de resfrío, una enfermedad de las vías respiratorias. Sin embargo, en inglés gripe es un dolor de estómago, un retortijón. Este es una de las razones por la que las autoridades sanitarias han dejado de usar gripe por preferir influenza. El Covid fue un tipo de gripe y, a mi juicio, hubiera sido mejor usar el término para hacer que la población estuviera más al pendiente de esos síntomas.  

Desde luego, no son las únicas palabras. Las hay en gran cantidad. Otros ejemplos son: actually, que no significa actualmente, sino ‘en realidad, realmente’; compromise, no es compromiso, sino ‘acuerdo’.

Suscríbete al blog por correo electrónico

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a este blog y recibir avisos de nuevas entradas.

Únete a otros 174K suscriptores